Subscribe Our Channel

Vocabulary | English To Bangla Proverb (প্রবাদ বাক্য)

Grasp all lose all = অতি লোভে তাঁতি নষ্ট
Ill got, ill spent = পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়
While there is life, there is hope = যতক্ষণ শ্বাস, ততক্ষণ আঁশ
Patience has its reward = সবুরে মেওয়া ফলে
Where there is a will, there is a way = ইচ্ছা থাকিলেই উপায় হয়
Too much cunning overreaches itself = অতি চালাকের গলায় দড়ি
Pride goeth before destruction = অতি দর্পে হতা লঙ্কা
Too much courtesy, too much or full of craft = অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ
Care killed the cat = অতি যত্নে মরণফাঁদ
Kill the goose that lays golden eggs = অতি লোভে তাঁতি নষ্ট
Too much cooks spoil the broth = অধিক সন্ন্যাসীতে গাঁজন নষ্ট
Seeing is believing = আগে দর্শনদারি, পরে গুণবিচারি (দর্শনেই বিশ্বাস)
Half a loaf is better than no loaf = নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো
As you sow so you reap = যেমন কর্ম তেমন ফল
As you brew, so you drink = রাজায় রাজায় যুদ্ধ হয়, উলুখাগড়ার প্রাণ যায়
To try to hush something up, when it already known to many = শাক দিয়ে মাছ ঢাকা
A rolling stone gathers no mass = স্থির না হলে উন্নতি হয় না
Death defies doctors = মরণকালে ঔষুধ নাই
Every dog is a lion at home = আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা
Familiarity breeds contempt = অধিক মাখামাখিতে মান নষ্ট
Fine words butter no parsnips = মিষ্টি কথায় চিঁড়ে ভিজে না
Necessity knows no law = অভাবে স্বভাব নষ্ট
All's well that ends well = সব ভাল যার শেষ ভাল তার
The shaft once shot does not return = হাতের ঢিল ছুড়লে আর ফেরে না
One does not know whether to laugh or weep = হাসিও পায় কান্নাও পায়
To lead the life of a dog = হীন অবস্থাতে দিন কাটানো
Run before one can walk = হেলে ধরতে পারে না, কেউটে ধরতে চায়
He is no chicken = সে কচি খোকা নয়
Peace is more covetable than physical comforts = সুখের চেয়ে স্বস্তি ভাল
To feel ill at ease = সুখে থাকতে ভূতে কিলায়
He runs with the hare and hunts with the hounds = সাপ হয়ে কাটে, আর ওঝা হয়ে ঝাড়ে
They see eye to eye with one another = সব শিয়ালের এক রা
Cheap and nasty = সস্তার তিন অবস্থা
Cheap goods are dear in the long run = সস্তার তিন অবস্থা
To think twice = সাত-পাঁচ ভাবা
A bad workman quarrels with his tools = নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা
A barking dog never or seldom bites = যত গর্জে তত বর্ষে না
Any food is good enough when there is a famine = অকালে কী না খায়
He who is born in misfortune stumbles as he goes = অদৃষ্টে করলা ভাতে, বিচি কচকচ করে তাতে
To beat about the bush = অন্ধকারে ঢিল মারা
Day and night are alike to a blind man = অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা দিন
Waste not, want not = অপচয় কোরো না অভাবে পোড়ো না
A woman's weapon is her tongue = অবলার মুখই বল
Money is the root of all evils = অর্থই অনর্থের মূল
A friend in need is a friend in deed = অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু
The pen is mightier than the sword = অসির চেয়ে মসীর শক্তি বেশি
Love is the best virtue = অহিংসা পরম ধর্ম
Bright gem in a dark cave = আঁধার ঘরের মানিক
Ill weed's grow apace = আগাছার বাড় বেশি
To play with fire = আগুন নিয়ে খেলা করা
Charity begins at home = আগে ঘর তারপর পর
Lydford law = আগে ফাঁসি তার পর বিচার
A king today is a beggar tomorrow = আজ বাদশা কাল ফকির
To pull the wires = আড়ালে থেকে কল টেপা
To be up and doing = আদা জল খেয়ে লাগা
The cobbler must stick to his last = আদার ব্যাপারীর জাহাজের খবর কেন?
To burn one's house to frighten away the mice = নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা
Oil your own machine = নিজের চরকায় তেল দাও
To dig one's own grave = নিজের পায়ে নিজে কুড়াল মারা
To hoist with one's own petard = নিজের ফাঁদে নিজেই জড়িয়ে পড়া
Even a fool known his business = নিজের (আপনার) ভালো পাগলও বোঝে
Respect yourself that you may be respected by others = আপনার মান আপনার কাছে
Self-preservation is the first law of nature = আপনি (নিজে) বাঁচলে বাপের নাম
To the pure all things are pure = আপনি (নিজে) ভাল তো জগৎ ভাল
You cannot make a silk purse out of a sow's ear = আমড়া গাছে আম হয় না
One step forward, two-steps backward = এক পা এগোই তো সাত পা পিছোই
Cut your coat according to your cloth = আয় বুঝে ব্যয় করা
The spoilt child of a rich parent = আলালের ঘরের দুলাল
Interest is sweeter than the principal = আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি
Tit for tat = ইটটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়
To be quick to occupy = উড়ে এসে জুড়ে বসা
One doth the scath and another hath the scorn = উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে
To cast pearls before swine = উলুবনে মুক্তা ছড়ানো
Small seeds, great harvests = উনো বীজ, দুনো ফসল
Precocious child or Enfant terrible = এঁচড়ে পাকা ছেলে বা মেয়ে
In at one ear and out at the another = এক কান দিয়ে ঢোকে, আর এক কান দিয়ে বেরোয়
Birds of the same feather = একই গোয়ালের গরু
To kill two birds with one stone = এক ঢিলে দুই পাখি মারা
United we stand, divided we fail = একতায় উত্থান, বিভেদে পতন
One swallow does not makes a summer = এক মাঘে শীত যায় না
To blow hot and cold in the same breath = এক মুখে দুই কথা বা দুরকম কথা
Scatter with one hand, gather with two = এক হাতে ছড়াও, দুই হাতে কুড়াও
It takes two to make a quarrel or battle = এক হাতে তালি বাজে না
To fall between two stools = একুল-ওকুল দুকুল গেল
His stars are now in the ascendant = এখন তার একাদশে বৃহস্পতি
The sin is past all atonement = এ পাপের প্রায়শ্চিত্ত নেই
A cat has nine lives = কই মাছের প্রাণ বড়ই শক্ত
To have one foot in the grave = কখন আছি, কখন নাই
To exact to the last penny = কড়ায় কণ্ডায় আদায় করা
You will know now what's what = কত ধানে কত চাল বুঝবে
Fools rush in where angels fear to tread = হাতি ঘোড়া গেল তল, পিপড়া বলে কত জল
The master's will is law = কর্তার ইচ্ছাই কর্ম
Slow to work but quick to eat = কর্মে কুড়ে ভোজনে দেড়ে
No pains no gains or No sweat, no sweet or No cross, no crown = কষ্ট ছাড়া কেষ্ট মেলে না
To be spoiled in early youth = কাঁচা বাঁশে ঘুণ ধরা
To set a thief to catch a thief or Like cures like = কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা
A square peg in a round hole (An Impossibility) = কাঁঠালের আমসত্ত্ব
To swallow the bait = কাকে কান নিয়েছে শুনে কাকের পিছনে ছোটা
One raven will no pluck another's eyes = কাকের মাংস কাকে খায় না
Out of sight, out of mind = কাছে থাকলে পোড়ে মন, দূরে গেলে ঠনঠন
Beggars on horseback will ride to the devil = কাঙালের ঘোড়া রোগ
Busy about nothing or No work, no leisure or It is all bustle = কাজও নাই, কামাইও নাই
Get rid of one who has served the purpose = কাজের সময় কাজী, কাজ ফুরালে পাজী
To add insult to injury or To rub in = কাটা গায়ে নুনের ছিটা দেওয়া
Nero fiddles while Rome burns = কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ
No smoke without fire = কারণ বিনা কার্য হয় না
Necessity never makes a bargain = কিনতে ছাগল বেচতে পাগল
Give him an inch and he will take an ell = বানরকে নাই দিলে মাথায় ওঠে
Habit is the second nature = কুকুরের পেটে ঘি সয় না
He that will steal an egg will steal an ox = কুটো চুরি করতে করতেই কুলো চোর হয়
It is hard to sit at Rome and strive with the Pope = কুমীরের সঙ্গে বিবাদ করে জলে বাস
Better alone than in bad company = কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভালো
From the frying pan to the fire = কেঁচো খুঁড়তে সাপ
Let us wait to see the conclusion = কোথাকার জল কোথায় দাঁড়ায়
It is a pity he is good for nothing (Ne'er-do well) = যার কোন গুণ নাই তার কপালে আগুন
Hunger is the best sauce = ক্ষুধা পেলে বাঘে ধান খায়
To enjoy a life of ease = খাই দাই ডুগডুগি বাজাই
Piece-work is ill-paid = খুচরা কাজের মজুরি নাই
Good news is good, if it is proves false = খুশ খবরের মিথ্যাও ভাল
To mend nature or Fools rush in where angels fear to tread = খোদার উপর খোদকারি করা
Nobody listens to the advice of an ordinary man, however good it may prove in the long run = গরিবের কথা বাসি হলে মিষ্টি হয়
To rob Peter to pay Paul = গরু মেরে জুতা দান
Practice makes perfact = গাইতে গাইতে গায়েন, বাজাতে বাজাতে বায়েন
To count one's chickens before they are hatched = গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল
You cannot make a man of an ass = গাধা পিটে ঘোড়া হয় না
Whoever calumniates his preceptor is damned = গুরুনিন্দায় অধোগতি
To water the top of a plant after laying the axe to its root = গোড়া কেটে আগায় জল দেওয়া
Blossoms in the dust or Musk in a kennel = গোবরে পদ্মফুল
Beggars must not be choosers = গ্রাম নাই তার সীমানা
A burnt child dreads the fire or Once bitten, twice shy = ঘর-পোড়া গরু সিন্দুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়
Wash one's dirty linen in public = ঘরের কেচ্ছা বাইরে গাওয়া
Labour of Love or To work for others without remuneration = ঘরের ভাত খেয়ে বনের মোষ তাড়ানো
You must not see things with half an eye = ঘুঘূ দেখেছো, ফাঁদ দেখনি
Coquetry under the guise of modesty = ঘোমটার ভিতর খেমটার নাচ
All that glitters is not gold = চকচক করলেই সোনা হয় না
There is no unmixed good = চাঁদেও কলঙ্ক আছে
Every man is for himself = চাচা আপন প্রাণ বাঁচা
A tempest in a tea-pot = চায়ের কাপে তুফান
The pot calls the kettle black = চালনী বলে ছুঁচ তুমি কেন ছেদা
A scalded dog fears cold water = চুন খেয়ে গাল পোড়ে, দই দেখলে ভয় করে
Nothing like stealing if it goes undetected = চুরি-বিদ্যা বড় বিদ্যা যদি না পড়ে ধরা
To attract pointed attention towards = চোখে আঙুল দিয়ে দেখানো
To see sparks before the eyes = চোখে সর্ষেফুল দেখা
The devil would not listen to the Scriptures = চোরে না শোনে ধর্মের কাহিনী
To rob the robber = চোরের উপর বাটপাড়ি
To cut off one's nose to spite one's face = চোরের উপর রাগ করে মাটিতে ভাত খাওয়া
Rogues supplant justice = চোরের মার বড় গলা
To revile or abuse to one's heart's content = চৌদ্দ পুরুষ উদ্ধার করা
Don't nag me, and leave me in peace = ছেড়ে দে মা কেঁদে বাঁচি
Child's plaything = ছেলের হাতের মোয়া
To big a talk for a child = ছোট মুখে বড় কথা
Nothing succeeds like success = জয়কালে ক্ষয় নাই
Be mindful of your wife, kine and paddy = জরু, গরু, ধান, তিন রাখে বিদ্যমান
Between two fires or Between the devil and the deep sea = জলে কুমীর, ডাঙায় বাঘ
God never sends mouths, but He sends meat = জ্বীব দিয়েছেন যিনি, আহার দিবেন তিনি
An old bird is not caught with chaff = ঝানু লোক বোকা বনে না
To teach the guilty a lesson by railing at the innocent = ঝিকে মেরে বৌকে শেখানো
Strike the iron while it is hot = ঝোপ বুঝে কোপ মারা
Money makes the man = টাকা থাকলেই মানুষ
Money makes everything = টাকায় কী না হয়
A guilty mind is always suspicious = ঠাকুর ঘরে কে, আমি তো কলা খাইনি
Experience teaches better than wisdom = ঠেখে শেখা আর দেখে শেখা
Nothing like force = ঠেলার নাম বাবাজি
To act surreptitiously = ডুবে ডুবে জল খাওয়া
Habit is the second nature = ঢেঁকি স্বর্গে গেলেও ধান ভানে
He is a bit crazy or eccentric = তার একটু মাথায় ছিট আছে
Long title but little purse = তালপুকুর নাম কিন্তু ঘটি ডোবে না
I know the ins and outs more than you do = তুমি বেড়াও ডালে-ডালে, তো আমি বেড়াই পাতায়-পাতায়
To be abashed or disconcerted = থোঁতা মুখ ভোঁতা হওয়া
We stand or fall together = দশে মিলে করি কাজ, হারি জিতি নাহি লাজ
Many a little makes a mickle = দশের লাঠি একের বোঝা
Blessings are not valued till they are gone = দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বোঝে না (জানে না)
He can hardly keep the wolf from the door = দিন আনতে পান্তা ফুরায়
Living from hand to mouth = দিন আনে, দিন খায়
To utter a downright false-hood = দিনকে রাত করা
Waste not, want not = দিনে বাতি যার ঘরে, তার ভিটায় ঘুঘু চরে
Apple of sodom or Dead sea apple = দিল্লীকা লাড্ডু
A wish, gained or lost, leaves one unsatisfied in either case = দিল্লীর লাড্ডু - খেলেও পস্তাবে, না খেলেও পস্তাবে
To eat happily one's bread of labour = দু্ঃখের ভাত সুখ করে খাওয়া
Breed up a crow, and it will pluck your eyes = দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা
To be satisfied with an inferior substitute = দুধের স্বাদ ঘোলে মেটানো
One black sheep spoils the whole flock = দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো
Even walls have ears = দেওয়ালেরও কান আছে
To make sure of something without risking anything = ধরি মাছ না-ছুঁই পানি
Virtue proclaims itself = ধর্মের কল বাতাসে নড়ে
Something is better than nothing = নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো
To be careless about what happens = নাকে তেল দিয়ে ঘুমানো
Many men, many minds (opinions) = নানা মুনির নানা মত
Every one thinks his own geese swans = নিজের জিনিস সকলেই ভালো দেখে
Burn not thy fingers to snuff another man's candle = নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা
Sweet's the wine, but sour's the payment = নিতে জানি দিতে জানি না
Who knows nothings, doubts nothing = নির্বোধের নাই প্রমাদের ভয়
New brooms sweep well = নূতন পীরিতের বড় আঠা
A beggar may sing before a pick-pocket = নেংটার নেই বাটপারের ভয়
A jest driven hard, loses its point = নেবু কচলালে তেতো হয়
If the cap fits, wear it = পড়ল কথা সভার মাঝে, যার কথা তার গায়ে বাজে
Diligence is the mother of good luck = পরিশ্রমই সৌভাগ্যের মূল
One cannot really, feel for another = পরে কখনও পরের মর্ম বোঝে না
To earn fame by spending another's money = পরের ধনে পোদ্দারি করা
Harm watch, harm catch = পরের মন্দ করতে গেলে আপনার মন্দ আগে হয়
To make a cat's paw of a person = পরের মাথায় কাঁঠাল ভাঙা
To do a great injury = পাকা ধানে মই দেওয়া
A mad man and a animal have no difference = পাগলে কী না বলে, ছাগলে কী না খায়
The grapes are sour = পায় না, তাই খায় না
Not to remember a thing aright = পেটে আসছে, মুখে আসছে না
Pain is forgotten where gain follows = পেটে খেলে পিঠে সয়
To keep counsel = পেটের কথা পেটে রাখা
All are not saints that go to church = পৈতে থাকলেই বামুন হয় না
Necessity is the mother of invention = প্রয়োজনই আবিষ্কারের প্রসূতি
Cleanliness is next to godliness = ফরসা কাপড়ে মান বাড়ে
Opportunity makes the thief = ফাঁক পেলে সবাই চোর হয়
The more laws, the more flaws = বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো
It is a different matter with the rich = বড় লোকের বড় কথা
Every dog is a lion at home = বন গাঁয়ে শিয়াল রাজা
Like father, like son = বাপকা বেটা, সিপাইকা ঘোড়া (যেমন বাপ তেমনি বেটা)
The parent's life is the child's copybook = বাপ-মার দেখেই ছেলেপেলে শেখে
A succession of festivities all the year round = বার মাসে তের পার্বণ
To bell the cat = বিড়ালের গলায় ঘন্টা বাঁধা
Learning is a priceless treasure = বিদ্যা অমূল্য ধন
Inevitable are the decrees of God = বিধাতার লিখন না যায় খন্ডন
A bolt from the blue = বিনা মেঘে বজ্রপাত
Danger or Misfortune never comes alone = বিপদ কখনও একাকী আসে না
Sweet are the uses of adversity = বিপর্যয় অভিশাপ নয়, আশীর্বাদ
Be sure before you marry of a house wherein to tarry = বিয়ে করতে কড়ি, ঘর বাঁধতে দড়ি
Show the thumb in derision = বুড়ো আঙুল দেখানো
An old dog learns no trick = বুড়ো পাখি পোষ মানে না
Knowledge is power = বুদ্ধি যার, বল তার
Little birds may peck a dead lion = বেকাদায় পড়লে হাতি চামচিকায় লাথি মারে
Impossibility ; absurdity = বেঙের সর্দি হওয়া
Lean on a broken reed = ভগ্ন যষ্টির উপর ভর দেওয়া
Fear makes the blood curdle = ভয়ে গায়ের রক্ত শুকিয়ে যায়
A hungry kite sees a dead horse afar = ভাগাড়ে গরু মরে, শুকুনির টনক নড়ে
Fate cannot be resisted = ভাগ্যের (কপালের) লেখা খণ্ডায় কে
Fortune favors the brave = ভাগ্যবানের বোঝা ভগমানে বয়
It would rather break in twain than bend = ভাঙে তো মচকায় না
He poses to be quite simple and innocent = ভাজা মাছটি উলটে খেতে জানে না
To bring utter ruin = ভিটায় ঘুঘু চরানো
To bring a hornet's nest about one's ears = ভিমরুলের চাকে কাঠি (ঢিল) দেওয়া
Cowards die many times before their death = ভীরুরা মরার আগেই দু'বেলা (দুবার) মরে
The devil listening to the Scriptures = ভূতের মুখে রাম রাম
A serpent under the flower = মনে বিষ, মুখে মধু
Ill news runs apace = মন্দ খবর বাতাসের আগে যায় বা চলে
To take a hammer to spread a plaster = মশা মারতে কামান দাগা
To follow in the footsteps of the wise = মহাজন যে-পথে করেছে গমন
To gain without spending = মাছের (কৈয়ের) তেলে মাছ (কৈ) ভাজা
A beggar cannot be a bankrupt = মাথা নেই তার মাথাব্যথা
To be completely upset = মাথায় হাত দিয়ে বসে পড়া
To earn one's bread by the sweat of one's brow = মাথার ঘাম পায়ে পড়া
To beat black and blue = মারের নাম মহাশয়
There is no argument like that of the stick = মারের মতন ঔষধ নাই
Fair words do not fill the pocket = মিষ্টি কথায় চিঁড়ে ভিজে না
As long as fortune smiles on one = যতদিন কমলার কৃপা থাকে
All are blaming "nobody" = যত দোষ নন্দ ঘোষ
If you laugh to-day you may cry to-morrow = যত হাসি তত কান্না, বলে গেছে রাম শর্মা
Where there is justice, there is victory = যথা ধর্ম তথা জয়
To be abused by them we do good = যার জন্যে (তরে) চুরি করি সেই বলে চোর
The wearer best knows where the shoe pinches = যার জ্বালা সেই জানে
Rumour has some element of truth in it = যা রটে তা কিছু তো বটে
Six of the one and half-a-dozen of the other = যার নাম ভাজা চাল, তার নাম মুড়ি
Be true to your salt = যার নুন খাও তার গুণ গাও
Thou he is careless to make his mark, others are moving mountains for him = যার বিয়ে তার মনে নেই, পাড়াপড়শীর ঘুম নেই
Give the devil his due = যার যা প্রাপ্য তাকে তা দাও
Danger often comes where danger is feared = যেখানে বাঘের ভয়, সেখানেই সন্ধ্যা হয়
When in Rome, do as Romans do = যেখানে যেমন, সেখানে তেমন
None so deaf as those that will not hear = যে জেগে ঘুমায়, তারে জাগানো দায়
Like dog, like hammer = যেমন কুকুর, তেমনি মুগুর
As is the tree, so is the fruit = যেমন গাছ, তার তেমনি ফল
Distance lends enchantment to the view = যে মাছটা পালায় সেটাই বড়
It is beyond human endurance = রক্তমাংসের শরীরে এটা সহ্য করতে পারা যায় না
Blood is thicker than water = রক্তের টান বড় টান
The cat is out of the bag = রহস্য ফাঁস হয়ে গেছে
Handsome is that handsome does = রূপে কালো গুণে আলো
A severe punishment for a venial offence = লঘু পাপে গুরু দন্ড
Avarice begets sin and sin begets death = লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু
We first make our habits, and than our habits make us = শরীরের নাম মহাশয় যা সওয়াবে তাই সয়
Horns of dilemma = শাঁখের করাত, যেতেও কাটে আসতেও কাটে
Hide in a superficial way = শাক দিয়ে মাছ ঢাকা
A bird in the hand is worth two in the bush = হাতের জিনিস ফেলে দূরের জিনিস নিতে নেই
A cat in gloves catches no mice = সোজা আঙ্গুলে ঘি ওঠে না
A full purse never lacks friends = ভাত ছড়ালে কাকের অভাব হয় না
A golden key can open any door = টাকায় বাঘের দুধ মেলে
A Greek meeting a Greek = সেয়ানে সেয়ানে কোলাকুলি
A guilty conscience needs no accuser = অনুতপ্ত হলে অভিযোগকারীর প্রয়োজন নেই
A pet lamb, makes a cross ram = কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ঠাস ঠাস
A still tongue makes a wise head = জ্ঞানীরা স্বল্পভাষী হয়
A stitch in time saves nine = সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড়
All is fair in love and war = ভালোবাসা এবং যুদ্ধে সবকিছুই বৈধ
An eye for an eye = চোখের বদলে চোখ
An old poacher makes the best gamekeepers = যে চুরি করতে জানে সেই চুরি ঠেকাতে জানে
Prevention is better than cure = প্রতিকারের চেয়ে প্রতিরোধ ভালো
Do not teach your grandmother to such egg = মায়ের কাছে মামা বাড়ির গল্প করো না
Don't run before you can walk = এক লাফেই তালগাছে ওঠা যায় না
Drops of water make ocean = বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়
It is easy to say but difficult to do = বলা সহজ, করা কঠিন
Example is better than precept = উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত ভালো
Fools of yesterday are the wise men of today = বোকারা অনেক দেরিতে বোঝে
God helps them who help themselves = পরিশ্রমীদের আল্লাহ সাহায্য করেন
Good wine needs no bush = চেনা বামুনের পৈতা লাগে না
Haste makes waste = তাড়াতাড়ি কোন কাজ ভালো হয় না
He that would the daughter win, must win the mother first begin = মেয়েকে জয় করতে হলে আগে তার মাকে খুশী কর
He who begins many things, finishes but few = অনেক কাজ একসাথে শুরু করলে কোনটাই ভালো হয় না
He who pays the piper calls the tune = যে টাকা দেয় তার ইচ্ছাতেই কর্ম হয়
High winds blow on high hills = উঁচু গাছেই বেশি ঝড় লাগে
Home is where the heart is = বাড়ি হলো তাই যেখানে হৃদয় থাকে
It is very easy to find fault with others = অপরের দোষ ধরা সহজ
Man is the architect of his own fate = মানুষ নিজেই তার ভাগ্যের নিয়ন্তা
Man proposes, but God disposes = মানুষ ভাবে এক আর হয় আরেক
New lords, new laws = নতুন নেতা, নতুন নীতি
Once unlucky, always unlucky = অভাগা যেদিকে চায়, সাগর শুকিয়ে যায়
Opportunity knocks but once = সুযোগ একবারই আসে
Possession is nine tenths of the law = দখলেই বৈধতার নয় দশমাংশ
Silence gives consent = মৌনতাই সম্মতির লক্ষণ
Quit not certainty for hope = অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না
Rome was not built in a day = কোন বৃহৎ কাজ রাতারাতি সম্পন্ন হয় না
A bad penny always turns up = অপদার্থ যেখান থেকে শুরু করে সেখানেই ফিরে আসে
A bully is always a cow = তর্জনকারী বা ষন্ডা সব সময়ই কাপুরুষ
A cock is always bold on its own dunghill = আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা
A drawing man catches or clutches at a straw = যতক্ষণ শ্বাস, ততক্ষণ আঁশ
A fool and his money are soon parted = বোকার কাছে টাকা থাকে না
Fool to others to himself a sage = গাঁয়ে মানে না আপনি মোড়ল
A good beginning is half the battle = একটা সুন্দর শুরু কোন কাজের অর্ধেক সাফল্য এনে দেয়
A prophet is not without honor save in his own country = স্বজন কর্তৃক বা স্বদেশে সম্মান মেলে না
A good husband makes a good wife = স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয়
A good jack makes a good jill = স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয়
A growing youth has a wolf in his belly = বাড়ন্তরা অনেক খায়
A heavy purse makes a light heart = ধন আছে, মন নাই
A host in himself = একাই একশো
A humble gift made by a poor man with a sincere heart = বিদুরের খুদ
A hungry fox is an angry fox = খিদের জ্বালায় মাথা ঠিক থাকে না
A light purse is a heavy curse = ট্যাক খালি তো মুখ কালি
A light purse makes a heavy heart = মন আছে, ধন নাই
A little learning is a dangerous thing = অল্পবিদ্যা ভয়ংকরী
A man is known by the company he keeps = সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়
A man’s home is his castle = নিজ বাড়ি নিজ ভুবন
A miss is as good as a mile = প্রায় শেষ করা আর একেবারেই শুরু না করা একই কথা
A pauper has nothing to lose = নেংটার নেই বাটপারের ভয়
A penny saved is a penny earned = এক পয়সা জমানো মানে এক পয়সা রোজগার করা
A poacher turned gamekeeper = যে রক্ষক সে-ই ভক্ষক
A prophet is not without honor save in his own country = গেঁয়ো যোগী ভিখ পায় না
A serpent under the flower = বিষ কুম্ভং পয়োমুখম
A rogue is deaf to all good = চোরে না শোনে ধর্মের কাহিনী
A rotten sheep infects the flock = অসৎ সঙ্গে সর্বনাশ
A scalded dog fears cold water = নেড়ে বেলতলা একবারই যায়
A sleeping fox catches no poultry = কুঁড়ে লোকের দ্বারা কোন কাজ হয় না
A soft answer turneth away wrath = কোমল ব্যবহার সংঘর্ষ এড়ায়
A thing of beauty is a joy forever = সুন্দর সবসময়ই আনন্দদায়ক
A tree is known by its fruit = ফলনে পরিচীয়তে
A trouble shared is a trouble halved = কারো সাথে ভাগাভাগি করলে সমস্যা অর্ধেক হয়ে যায়
A watched pot never boils = অপেক্ষার সময় শেষ হয় না
A wolf in sheep’s clothing = ছদ্মবেশী শত্রু; বাইরে দেখতে ভালো, ভিতরে খারাপ
A woman’s place is in the home = মহিলাদের কাজ বাড়ির ভিতরে
A woman’s work is never done = মহিলাদের কাজ কখনও শেষ হয় না
A word once spoken is past recalling = মুখ দিয়ে যে কথা একবার বেরিয়ে যায় তা আর ফিরিয়ে আনা সম্ভব না
A word to the wise is sufficient = জ্ঞানীরা অল্প কথাতেই বোঝে
Admiration is the daughter of ignorance = ভক্তি হলো অজ্ঞতার কন্যা
Adversity often leads to prosperity = হিতে বিপরীত
Bachelors’ wives and maids’ children are always well taught = মাথা নেই তার মাথাব্যথা
Barking dogs seldom bite = যত গর্জে তত বর্ষে না
Be born with a silver spoon in one’s mouth = সোনার চামচ মুখে নিয়ে জন্মান
Beauty lies in the eye of the beholder = দ্রষ্টার চোখেই সৌন্দর্য থাকে
After a storm comes a calm = ঝড় থেমে গেলে সব কিছু শান্ত হয়
Better an empty house than an ill tenant = দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো
Better be the head of a dog than the tail of a lion = নেতৃত্ব যেখানেই থাক তা সম্মানজনক
Better late than never = একেবারে না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভালো
Between the devil and the deep blue sea or, between a rock and a hard place = জলে কুমির ডাঙ্গায় বাঘ (সর্বত্র বিপদ)
Beware of Greeks bearing gifts = শত্রুর ছলাকলায় ভুলে যেও না
Birds of a feather flock together = চোরে চোরে মাসতুতো ভাই
Black will take no other hue = কয়লা ধুলে ময়লা যায় না
Blue are the hills that are far from us = দূরের জিনিস ভালো মনে হয়
Brevity is the soul of wit = মানিকের খানিক ভালো
After clouds comes fair weather = মেঘ দেখে কেউ করিসনে ভয় আড়ালে তার সূর্য হাসে
Burn not your house to fright the mouse away = নিজের নাক কেটে অপরের যাত্রা ভঙ্গ করো না
After death comes the doctor = চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে
After meat comes mustard = নুন আনতে পান্তা ফুরায়
After sweet meat comes sour sauce = যত হাসি তত কান্না, বলে গেছে রাম শর্মা
Calamity is man’s true touchstone = বিপদই প্রকৃত কষ্টিপাথর
Call a spade a spade = স্পষ্টাস্পষ্টি কথা বলা
All covet, all lost = অতি লোভে তাঁতি নষ্ট
All feet tread not in one shoe = নানা মুনির নানা মত
All his geese are swans = নিজের জিনিস সকলেই ভালো দেখে
Carry coal to new castle = তেলা মাথায় তেল দেওয়া
All our sweetest hours fly fastest = সুখের সময়গুলো দ্রুত চলে যায়
All seems yellow to the jaundiced eye = পক্ষপাতদুষ্ট লোকের নিকট সবই দুষ্ট (মন্দ)
All that is old is not bad = পুরোনো চাল ভাতে বাড়ে
All things come to him who waits = যে সহে সে রহে
All is fair in love and war = ভালোবাসা এবং যুদ্ধে কোন নিয়মনীতি নেই
Cast at the shadow and lose the substance = অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত ত্যাগ করা
Charity begins at home = আগে ঘর, তবে ত পর; আত্মরেখে ধর্ম
All well that ends well = শেষ রক্ষাই রক্ষা; মধুরেণ সমাপয়াত
Charm strikes the sight, merit wins the soul = সৌন্দর্য ধরা পড়ে চোখে আর জ্ঞান ধরা পড়ে অন্তরে
An apple a day keeps the doctor away = দিনে একটা আপেল খেলে কখনও ডাক্তারের কাছে যেতে হয় না
Cheats never prosper = প্রতারক জীবনে উন্নতি করতে পারে না
An ass that is a common property is always worst saddle = ভাগের মা গঙ্গা পায় না
Childish behavior of an old man = বুড়ো শালিকের ঘাড়ে রোঁ
An empty sack cannot stand upright = পেটে খাবার আর পকেটে টাকা না থাকলে কোন কাজ ঠিকমতো করা যায় না
An idle brain is the devil’s workshop = অলস মস্তিষ্ক শয়তানের কারখানা
Children and fools tell the truth = শিশু এবং বোকারাই সত্য বলে
An interested witness is no witness = শুঁড়ির সাক্ষী মাতাল
Civility/courtesy costs nothing = ভালো হতে পয়সা লাগে না
An ounce of common sense is worth a pound of theory = তত্ত্বের চেয়ে প্রায়োগিক জ্ঞান গুরুত্বপূর্ণ
Cleanliness is next to Godliness = পরিষ্কার পরিচ্ছন্নতা ঈশ্বরভক্তির একটি ধাপ
An ounce of discretion is worth a pound of wit = বুদ্ধির চেয়ে বিচক্ষণতা ভালো
Clothes make the man = বেশ ভূষা দ্বারা মানুষ চেনা যায়
An ounce of prevention is worth a pound of cure = প্রতিকারের চেয়ে প্রতিরোধ ভালো
Constant dripping wears away a stone = লেগে থাকলে কাজ হয়
Art is long, life is short = বিদ্যা অনন্ত, জীবন সংক্ষিপ্ত
Count (to) chickens till they are hatched = গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল
Arthur could not tame a woman’s tongue = অবলার মুখই বল
Count not money that is still to come = পরহস্তগত ধন হিসাবের বাইরে রাখ
As is the evil, so is the remedy = যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল
As the wind blows, you must set your sail = ঝোপ বুঝে কোপ মারা
As you make your bed, so you must lie on it = যেমন কর্ম তেমন ফল
Cut off one’s nose to spite one’s face = নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা
A varice begets sin, sin begets death = লোভে পাপ পাপে মৃত্যু
Safe bind, safe find = সাবধানের মার নেই
Seeing is believing = আগে দর্শনদারি, পরে গুণবিচারি (দর্শনেই বিশ্বাস)
Self help is the best help = স্বাবলম্বনই সর্বশ্রেষ্ট অবলম্বন
Death keeps no calendar = মৃত্যু বলে কয়ে আসে না
Self preservation is the first law of nature = চাচা আপন প্রাণ বাঁচা
Death keeps no time = মরনের সময় অসময় নাই
Slow and steady wins the race = অধ্যবসায়ের ফলেই সাফল্যের লাভ ঘটে
Desperate diseases must have desperate remedies = যেমনি বুনো ওল তেমনি বাঘা তেঁতুল
Diamond cuts diamond = রতনে রতন চেনে
Soon ripe, soon rotten = ইঁচড়ে পাকলে গোল্লায় যায়
Do not exchange your substance for shadow = অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না
Spare the rod and spoil the child = শাস্তি না দিলে ছেলে শাসন হয় না
Do or die = মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পতন; মার অথবা মর
Dog does not eat a dog = স্বজাতির ক্ষতি কেউ চায় না
You cannot catch an old bird with chaff = পাকা লোক ফাঁকা কথায় ভোলে না
Don’t count your chickens before they are hatched = গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল দিওনা
You have seen the sweet fruit, but not the bitter = ঘুঘূ দেখেছো, ফাঁদ দেখনি
Don’t judge a book by its cover = চকচক করলেই সোনা হয় না
Tame the animal while it is young = কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ঠাস ঠাস
The best prove itself in the long = ওস্তাদের মার শেষ রাতে
The cat is out of the bag = হাটে হাঁড়ি ভেঙে দিল
Drops of water make ocean = রাই কুড়িয়ে বেল
Easier said than done = বলা সহজ, করা কঠিন
The child is the father to the man = উঠন্তি মুলো পত্তনেই চেনা যায়
The chip tougher than the old block = বাশেঁর চেয়ে কঞ্চি শক্ত
The crown and glory of life is character = চরিত্রই মানব জীবনের সর্বশ্রেষ্ঠ সম্পদ
The end justifies the means = উদ্দেশ্য দিয়েই উপায়ের বিচার করা উচিত
Every cloud has silver shining = দুঃখের পরে আসে সুখ
Every shoe fits not every foot = অনভ্যাসের ফোঁটায় কপাল চড়চড় করে
The eyes are the window of the soul = চোখ হল মনের জানালা
The leopard cannot change its spots = স্বভাব যায় না মরলে, আর ইল্লৎ যায় না ধুলে
Every sin carries its own punishment = পাপ ছাড়ে না বাপকে
Every man has his price = টাকায় সকলে বশ হয়
The more you get/have, the more you want = যত পায়, তত চায়
The more you read, the more you learn = যতই পড়িবে, ততই শিখিবে
Experience is the best teacher = অভিজ্ঞতাই সর্বোত্তম শিক্ষক
The more, the merrier = অধিকন্তু ন দোষায়
Extravagant hopes lead to complete disappointment = ডোল ভরা আশা আর কুলো ভরা ছাই
The nearer the church, the farther from god = আলোর নিচেই অন্ধকার
Failure is the pillar of success = ব্যর্থতাই সাফল্যের চাবি স্তম্ভস্বরূপ
Fire or fine words butter no parsnips = শুধু মিষ্টি কথায় চিরে ভেজে না
The owl thinks all her young one’s beauties = আপন ধান বিশ পসুরি পরের ধান এক পসুরি
Faith will move mountains = বিশ্বাস পাহাড়কেও টলায়
one’s own things are the best = অসীর চেয়ে মসি বড়
Fate rules everywhere = ভাগ্যং ফলিত সর্বত্র
Faults are (come) thick where love is thin = যারে দেখতে নারি, তার চলন বাঁকা
The real dignity of a man lies not in what he has but in what he is = মানুষের প্রকৃত মর্যাদা নির্ভর করে তিনি যা তার উপর, তার কি আছে তার উপর নয়
The saucepan should not call the kettle black = চালুনি বলে ছুঁচ তোর পিছে কেন ছ্যাঁদা
The sheep return to the flock = ঝাঁকের কই ঝাঁকে যায়
The very ruins of greatness are great = মরা হাতি লাখ টাকা
Fifth columnist = ঘরের শত্রু বিভীষণ
First come, first served = আগে আসলে আগে পাবে
First deserve than desire = প্রথমে উপযুক্ত হও, তারপর আকাঙ্খা কর
Fools praise fools = মূর্খই মূর্খের কদর করে
Forgive and forget = ক্ষমা পরম ধর্ম ক্ষমা কর ও ভুলে যাও
Fortune favors the industrious = পরিশ্রমীদের প্রতি ভাগ্য সুপ্রসন্ন
Fortune is fickle = লক্ষ্মী চঞ্চলা
Give the one, the other will follow = কান টানলে মাথা আসে
Grass in always greener on the other side of the fence = দুরের জিনিস ভালো দেখায়
Grease your own wheel = আপনার চরকায় তেল দাও
Great minds think alike = মহৎ লোকেরা এ রকম চিন্তা করেন
Great talkers are little doers = মুখে বুলি লম্বা, কাজে অষ্টরম্ভা
Hand that rocks the cradle rules the world = যে হাতে দোলনা দোলায় সে হাত পৃথিবী চালায়
The wages of the sin is death = পাপে মৃত্যু আনে
Handsome is what handsome does = জাতের মেয়ে কালো ভালো নদীর পানি ঘোলা ভালো
There are less to every wine = চাঁদেও কলঙ্ক আছে
Harm watch, harm catch = ভয় করলে ভয় আপনি এসে পড়ে
There is no rose without a throne = কষ্ট ছাড়া কেষ্ট মেলে না
He laughs best who loveth best = সব ভালো তার শেষ ভালো যার
There is no smoke without fire = কারণ বিনা কার্য হয় না
He prayeth best who loveth best = জীবে প্রেম করে যেইজন, সেইজন সেবিছে ঈশ্বর
He who follows two hares catches neither = দুই নৌকায় পা দিলে কোনটাতেই ওঠা যায় না
Think twice before you take a risk = ভাবিয়া করিও কাজ
He who has nothing to spare must not keep a dog = আপনি শুতে ঠাঁই পায় না, শষঙ্করাকে ডাকে
Those who are born must die = জন্মিলে মরিতে হবে অমরকে কোথা যাবে
He who laughs last laughs longest = শেষ ভালো যার সব ভালো তার
Time and tide wait for none = সময় এবং স্রোত কাহারও জন্য অপেক্ষা করে না
Time cures more than the doctor = সময়েই ক্ষত শুকোয়
He who spits against the wind spits against his own face = আকাশের দিকে থুথু ফেললে আপন গায়েই লাগে
Time is the best healer = সময়ই সবচেয়ে ভাল উপাশক
To a biased mind everything is in fault = পক্ষপাতদুষ্ট লোকের নিকট সবই দুষ্ট (মন্দ)
He would climb the ladder must begin at the bottom = বড় যদি হতে চাও ছোট হও তবে
To be caught unprepared = ওঠ ছুঁড়ি তোর বিয়ে
To be tarred with the same brush = এক ক্ষুরে মাথা মুড়ানো
He would bend the bow of Ulysses = হাতি ঘোড়া গেল তল, পিঁপড়ে বলে কত জল
To bite the hand that feeds you = উপকারীর অপকার করা
To break a butterfly upon a wheel = মশা মারতে কামান দাগা
Heaven lies at the foot of mother = মায়ের পায়ের তলে বেহেস্ত
Hoist your sail when the wind is fair = সময় সুযোগ বুঝে কাজ কর
To bring a calamity by one’s own imprudence = খাল কেটে কুমির আনা
Build castles in the air = আকাশ-কুসুম রচনা (কল্পণা) করা
Honesty is the best policy = সততাই সর্বোত্তম পন্থা
To burn the candle at both ends = ভীষণ পরিশ্রম করা
If winter comes can spring be far behind? = শীত সমাগত, তবুও বসন্ত কি বহু দূরে?
To cherish a serpent in one’s bosom = দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা
Ill news spreads faster than wind = মন্দ খবর বাতাসের আগে যায় বা চলে
Indolence is the mother of poverty = কুঁড়ের অন্ন হয় না
To cry in the wilderness = অরণ্যে রোদন
To err is human = মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমঃ
Industry is the key to success = পরিশ্রমই সৌভাগ্যের চাবিকাঠি
It is folly to live in Rome and strive with the Pope = জলে বাস করে কুমীরের সাথে বিবাদ
To feather one’s nest = আপন কোলে ঝোল টানা
It is just the beginning the trouble = এই তো কলির সন্ধ্যা
To fish in troubled water = গোলে হরিবোল দেয়া
It is never too late to mend = দেরি হলেও সংশোধনের সময় থাকে
It is no use crying over spilt milk = গতস্য শোচনা নাস্তি
To know how many beans, make five = কত ধানে কত চাল জানা
It never rains but it pours = মন্দরা সব একসাথে আসে
To leave one in the lurch = গাছে তুলে মই কেড়ে নেয়া
Ill weeds grow apace = অজাতের বৃদ্ধি বেশি
To lock the stable door when the steed is stolen = চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে
Jack of all trades, master of none = সবজান্তা কিন্তু কোনটিতেই ওস্তাদ নয়
Justice delayed is justice denied = বিলম্বে বিচার মানে বিচারের নামে প্রহসন
Knowledge is power = জ্ঞানই বল
To make a mountain of a molehill = তিলকে তাল করা
To make free with another’s money = পরের ধনে পোদ্দারি করা
Knowledge without conscience is but the ruin of soul = বিবেকহীন জ্ঞান হলো আত্মার মৃত্যু
To make free with public property = কোম্পানিকা মাল দরিয়ামে ঢাল
Law makers are law breakers = যে রক্ষক সে-ই ভক্ষক
To make gift at the cost of the owner = গঙ্গাজলে গঙ্গাপূজা করা
To pocket an insult = কিল খেয়ে কিল চুরি করা
Lend your money and loss your friend = টাকায় বন্ধুত্ব নষ্ট হয়
Let not the shoemaker go beyond his last = বানরকে লাই দিও না
To pour water on a drowned mouse = মরার উপর খাঁড়ার ঘা
Let sleeping dogs lie = কাদা ঘেঁট না
To put the cart before the horse = ঘোড়ার আগে গাড়ি যোতা
Life in action not contemplation = চিন্তার মাঝে নয়, কাজের মাঝেই জীবন
To reap the double advantage = গাছের পাড়া, তলারও কুড়ানো
Life is but a walking shadow = জীবন চলমান ছায়া ছাড়া আর কিছুই নয়
To set a fox to keep one’s geese = শেয়ালের কাছে মুরগী বর্গা দেয়া
Like cures like = কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা; বিষস্য বুষমৌষাধম
Truth has no colour = সত্যের কোন রূপান্তর নেই, আজও যা কালও তা
Like mother, like daughter = যেমন মা, তেমনি মেয়ে
Truth is stranger than fiction = কল্পকথার চেয়ে বাস্তব অধিকতর বিস্ময়কর
Like saint, like offering = যেমন দেবতা তেমনি নৈবেদ্য
Look before you leap = ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না
Truth sits upon the lips of dying men = মৃত্যুপথযাত্রীর কথা সত্য হয়
Lost credit is like a broken glass = ভাঙ্গা কপাল জোড়া লাগে না
Truth will out = সত্য কখনো চাপা থাকে না
Love conquers all = প্রেম সব জয় করে
Two heads are better than one = দশে মিলে করি কাজ, হারি জিতি নাহি লাজ
Love is blind = যার সঙ্গে যার মজে মন, কিবা হাড়ি কিবা ডোম ; প্রেম অন্ধ
Two is company, three is none = দুইজনে বন্ধুত্ব হয়, তিনজনে হয় কলহ
Make hay while the sun shines = ঝোপ বুঝে কোপ মারা
Uneasy lies the head that wears a crown = যে শিরে মুকুট থাকে সে শির স্বস্তিতে থাকে না
Make new friends but keep the old. These are silver those are gold = নতুন বন্ধুত্ব কর কিন্তু পুরনোকে রেখো, কারন নতুনরা হলো রৌপ্য আর পুরনোরা হল সোনা
Unwilling to work when there is somebody to help = ঘোড়া দেখে খোঁড়া হওয়া
Man is born free but everywhere he is in chain = মানুষ জন্মগতভাবে স্বাধীন, কিন্তু সর্বত্রই সে শৃঙ্খলিত
Variety is the spice of the life = জীবনের স্বাদ বৈচিত্র্যে
Many drops make light work = দশে মিলে করি কাজ, হারি জিতি নাহি লাজ
Virtue thrives best in adversity = বিপদের মধ্যে গুনের পরীক্ষা হয়
Marry is haste, repent at leisure = হুটহাট করে বিয়ে করলে পস্তাতে হয়
Vows made in storm are forgotten in clam = কাজের সময় কাজী, কাজ ফুরালে পাজী
Men live in deeds, not in years = মানুষ বাঁচে তাহার কর্মে, বয়সের মধ্যে নহে
Might is right = জোর যার মুল্লুক তার
We must learn to walk before we can run = দৌড়ানো শেখার পূর্বে হাটা শিখতে হয়
Money brings (makes) money = টাকায় টাকা আনে
We never know the worth of water till the well is dry = দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বোঝে না (জানে না)
Money makes the mare go = টাকায় সব হয়
Money talks = টাকায় কথা বলে
Morning shows the day = উঠন্তি মুলো পত্তনেই চেনা যায়
Much ado about nothing = বহুবারম্ভে লঘু ক্রিয়া
Much cry, little water = যত গর্জে তত বর্ষে না
Never fall out with your bread and butter = যার নুন খাও তার গুণ গাও
No rose without thorns = চাঁদেও কলঙ্ক আছে
None but a fool is always right = মানুষ মাত্রই ভুল হয়
None but the brave deserve the fair = বীর ভোগ্য বসন্ধরা
Nothing comes out of nothing = কারন বিনা কার্য হয় না
Nothing succeeds like success = ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না
Nunky pays = লাগে টাকা দেবে গৌরী সেন
Oh the times! Oh the manners = সে রামও নাই, অযোধ্যাও নাই
Old habits due hard = পুরনো অভ্যাস যেতে চায় না
One beats the bush, another catches the bird = এক পুরুষে করে ধন আরেক পুরুষে খায়
One is not so soon healed as hurt = গড়তে যত সময় লাগে ভাঙতে তত সময় লাগে না
One lie makes many = একটা মিথ্যা ঢাকতে দশটা মিথ্যা বলতে হয়
One man’s meat is another man’s poison = কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ
One nail drives out another = কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা
One sows, another reaps = যার ধন তার নয়, নেপোয় মারে দই
One’s own things are the best = নিজের জিনিস সকলেই ভালো দেখে
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought = আমাদের হৃদয়তন্ত্রীতে যে সুর মধুর হয়ে বাজে তা হলো বিষাদের গান
Out of debt, out of danger = কর্জ নাই, কষ্টও নাই
Our of sight, out of mind = চোখের আড়াল, মনের আড়াল
Weal and weo come by turns = হাসির পরে আসে কান্না
Patience is bitter, but its fruit is sweet = সবুরে মেওয়া ফলে
Well begun is half done = সুন্দর শুরুই অর্ধেক সাফল্য
What can’t be cured must be endured = প্রতিকারের উপায় না থাকলে সহ্য করতে হয়
What god wills is for good = সৃষ্টিকর্তা যা করেন মঙ্গলের জন্যেই করেন
Penny wise, pound foolish = বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো
Physian, heal thyself = কমলা, আপনি সামলা
What god wills no frost can kill = রাখে আল্লাহ মারে কে
Pitch your aims high = মারিত গন্ডার, লুটিত ভান্ডার
What goes up must come down = সব জিনিসেরই এক সময় পতন ঘটে
What is everybody’s business is nobody’s business = অধিক সন্ন্যাসীতে গাঁজন নষ্ট
What is lotted cannot be blotted = কপালের লিখন না যায় খন্ডন
Practice what you preach = যা বলবে তা করবে
What is sauce for the gander is not for the goose = সকল রোগীর এক পথ্য নহে
What is sport to the cat is death to the rat = কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ
Praise a fair day at night = না আঁচালে বিশ্বাস নেই
What must be, must be and what will be, will be = ভাগ্যকে পরিবর্তন করা যায় না
Prosperity brings friends, adversity tries them = সুসময়ের বন্ধু অনেকেই হয়, অসময়ে হাহ হায় কেউ কারো নয়
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over = না জানলে মন খারাপ হয় না
Reading makes a full man = অধ্যয়নই মানুষকে পরিপূর্ণ করে তোলে
What is done cannot be undone = যা হবার হয়ে গেছে; ঘটে যাওয়া জিনিসের পরিবর্তন সম্ভব নয়
What’s in a name = নামে কিবা আসে যায়?
Reckless youth makes rueful eyes = আগে না বুঝিলে বাছা যৌবনের ভারে, পশ্চাতে কাঁদিতে হবে নয়নের ঝোরে
When in Rome, do as the Romans do = যস্মিন দেশে যাদাচার
Riches have wings = লক্ষ্মী চঞ্চলা
When one door shuts, another opens = এক দুয়ার বন্ধ তো হাজার দুয়ার খোলা
When poverty comes in at the door, love flies out of the window = অভাব দেখা দিলে ভালবাসা জানালা দিয়ে পালায়
When the cat’s away, the mice will play = বামন গেল ঘর তো লাঙ্গল তুলে ধর
When the going gets tough, the tough gets going = কাজ বা পরিস্থিতি যতটা প্রতিকূল হবে ততটাই দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হতে হবে
Where ignorance is bliss, tis folly to be wise = কখনও কখনও জানার চেয়ে না জানাই ভালো
Living beyond one's means = গরিবের ঘোড়া রোগ
A good beginning is half the battle = যুদ্ধের শুরু ভালো মানে অর্ধেক বিজয়
Who will bell the cat = বিড়ালের গলায় ঘন্টা বাঁধবে কে
Why buy a cow when you can get milk for free = সুযোগ হারাবে কেন?
Wishes never fill the bag = শুধু কথায় পেট ভরে না
Seeing is believing = দেখতে পাইলেই বিশ্বাস হয়
He runs with the hare and hunts with the hounds = বরের ঘরের পিসী, কনের ঘরের মাসী
Give the devil his due = শয়তানকেও তার ন্যায্য পাওনা দেবে
A sleeping fox catches no poultry = কুঁড়ের অন্ন হয় না
Admiration is the daughter of ignorance = অজ্ঞতাই ভক্তি করে
All well that ends well = সব ভালো তার, শেষ ভালো যার
Count (to) chickens till they are hatched = গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল
Count (to) chickens till they are hatched = কালনেমির লংকাভাগ
Count (to) chickens till they are hatched = গাছে না উঠতেই এক কাঁদি
Empty vessels sound much = অসারের তর্জন গর্জনই সার
Empty vessels sound much = অল্প জলে পুঁটিমাছ ফরফর করে
Empty vessels sound much = বর্ষন নেই গর্জন সার
There is no smoke without fire = যা রটে তার কিছু ঘটে
If winter comes can spring be far behind? = মেঘ দেখে কেউ করিসনে ভয় আড়ালে তার সূর্য হাসে
It is no use crying over spilt milk = অতীত নিয়ে দুঃখ করে লাভ নেই
Lost credit is like a broken glass = সম্মান একবার গেলে আর ফিরে আসে না
Many drops make light work = দশের লাঠি একের বোঝা
One sows, another reaps = এক পুরুষে করে ধন আরেক পুরুষে খায়
Our of sight, out of mind = কাছে থাকলে পোড়ে মন, দূরে গেলে ঠনঠন
When in Rome, do as the Romans do = যখন যেমন, তখন তেমন
All things come to him who waits = সবুরে মেওয়া ফলে
Much ado about nothing = বেশি আড়ম্বরে কাজ হয় না
Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url